Mizo Kristian Hla Hmasa Ber Fixed
Sap hla lehlin ni lova, Mizo Kristian (Mizo ngei) phuah hla hmasa ber chungchangah hian ngaihdan tlem a inthlau deuh thin a, mahse a langsar zualte chu:
: While the very first hymns were translations, early literate Mizo Christians like Liangkhaia began composing original hymns in the early 20th century. Cultural Significance Kristian Hla Bu mizo kristian hla hmasa ber fixed
The fixing of the first Mizo Christian hymn was not merely a technical correction. It represented: Sap hla lehlin ni lova, Mizo Kristian (Mizo
Thlalaka mi hi Kristian Hla Bu hmasa ber a ni ... - Facebook - Facebook The word is crucial
The word is crucial. Before 1907, Mizo Christians would sing translated English or Welsh choruses, but tunes varied. A village in Aizawl might sing a verse to a different melody than one in Serkawn. The “fixing” happened when:
The first Mizo Christian hymnbook, titled , was published in