-
Products
+
-
Products
- New Products
- AV over IP Solutions
- Unified Communication & Collaboration Solutions
- Digital Video Processing Solutions
- Control Systems & Software
- Matrix Switchers
- HDMI Switchers
- HDMI Distribution Amplifiers
- Wireless AV Solutions
- HDMI over CAT6 Extenders
- HDMI Fixers & Boosters
- HDMI Cables
- Active Optical HDMI Fiber Cables
- Audio Solutions
- Accessories
-
Key Digital AV Over IP Systems
- AV Over IP Systems Overview
- AV Over IP Products
- DIY AV Over IP Systems
- Control Apps and Software
-
-
Markets & Solutions
+
- KD University
-
Resources
+
-
Press Resources
- Press Releases
- Key Digital in the News
- Hires Artwork
-
Sales Resources
- Market Case Studies
- Video Resources
- Sales & Tech Presentations
-
- About Us +
- Contact
Gravity Falls Audio Latino [verified] Jun 2026
The dubbing process was overseen by and creative director Raúl Aldana . Recording took place between 2012 and 2016. Latin American Voice Actor Dipper Pines Alejandro Graue Selected via casting Mabel Pines Grunkle Stan Carlos Celestre Soos Ramirez Gustavo Dardés Wendy Corduroy Tatul Bernodat Ford Pines Juan Manuel Echave Bill Cipher Sebastián Castro Saavedra Dubbing Director: María Elena Molina.
The series includes several special episodes and a mystery shack secret special. These have also been made available with Latin American Spanish audio for fans in those regions. gravity falls audio latino
Since official streaming licenses change frequently, availability depends heavily on your region (Mexico, USA, Spain, etc.). Here are the best methods to find the audio you are looking for. The dubbing process was overseen by and creative
While the dub is highly praised, there are fascinating differences for those who look (or listen) closely: The Backward Messages : One of the most famous secrets in Gravity Falls The series includes several special episodes and a
El doblaje al español latino de Gravity Falls fue realizado en México por el estudio , con la dirección de diálogos a cargo de Maggie Vera (reconocida por su trabajo en Hora de Aventura y El Increíble Mundo de Gumball ). El reto era enorme: traducir y adaptar el humor absurdo, las referencias culturales americanas y los acentos regionales (como el del "Tío Stan", que en inglés tiene un dejo de Nueva Jersey).